喜新懷舊的我
Friday, April 28, 2006
一生懸命和<<素問>>
很喜歡"一生懸命"這個日文詞, 而且不喜歡"一所懸命"的所謂寫法. 以前日本人受中國文化浸淫很深, 常想也許它脫胎自古代中醫學名著<<
素問
.寶命全形論>>中"人生于地, 懸命于天, 天地合氣, 命之曰人"的字句, 然後加上日本的歷史背景和社會發展才形成今天的特殊含義吧, 不管怎樣看日文怎麼都有些親切感, 也許這是我祖父當年自學日文的初衷?
posted by idqpbi at
9:06 PM
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
Previous Posts
为什么骂人话最好学?
富贵花开
法国电子
著名的线上免费阅读书籍的站点
shoes
0 Comments:
Post a Comment
<< Home